Quy trình dịch thuật công chứng

Thảo luận trong 'Dịch Thuật - Phiên Dịch' bắt đầu bởi trans24h, 16/10/20.

Lượt xem: 133

  1. Offline

    trans24h Active Member
    • 1/6

    Bài viết:
    11
    Dịch thuật công chứng được hiểu là:

    Đó là một cụm từ nhưng nó gồm hai thời đoạn đấy nhé:

    • Giai đoạn đầu: Giai đoạn trước tiên gọi là dịch thuật. Đây là quá trình chuyển ngôn ngữ của những tài liệu, văn bản, hồ sơ, nào đó ( Có giá trị pháp lý – có dấu tròn của cơ quan tổ chức nào đó ) sang một ngôn ngữ khác theo nguyện vọng của khách hàng. Bình thường văn phòng dịch thuật sẽ thực hiện giai đoạn này.
    • Giai đoạn 02: Chứng thực bản dich. Những tài liệu, giấy tờ, hồ sơ văn bản này sẽ được chứng thực bản dịch này đúng với bản gốc và có chữ ký của biên dịch viên có trình độ có chuyên môn và được luật pháp

    [​IMG]

    Xác nhận bản dịch bằng ba cách:

    • Cách 1: Hồ sơ được mang tới Phòng Tư pháp quận, huyện để công chứng
    • Cách 2: Hồ sơ được mang tới văn phòng công chứng để chứng thực.
    • Cách 3: văn phòng dịch thuật có tư cách pháp nhân xác nhận bản dịch chuẩn xác.

    Khách hàngg sẽ thắc mắc rằng có nhất thiết phải dịch thuật công chứng không? Tự mình dịch thuật rồi đi chức thực được không? Đừng mất thời giờ làm những việc không đúng với chuyên môn.

    Có 03 điều để khẳng định cần phải dich thuat cong chung

    • Đảm bảo tính chuẩn xác và tính pháp lý cho các giấy tờ, tài liệu, hồ sơ.
    • Tạo sự tin cậy và pháp lý đầy đủ an toàn khi sử văn bản, tài liệu với đối tác nước ngoài hay đi ra nước ngoài.
    • Bảo đảm giá trị pháp lý của các văn bản hồ sơ nước ngoài được sử dụng tại Việt Nam.
    Có 05 vấn đề để anh chị không nên tự dịch thuật.

    • Tự dịch thuật dễ bị sai, sai lệch.
    • Tự biên dịch truyền đạt thông tin không sát nghĩa.
    • Tự biên dịch sẽ lâu, ảnh hưởng đến thời hạn làm hồ sơ.
    • Tự dịch thuật viên sau đó hiệu chỉnh sẽ lại mất thêm thời gian
    • Tài liệu đặc biệt tự dịch không đúng sẽ ảnh hưởng nặng nề tới kết quả công việc.
    Có nguyên nhân để anh chị không tự công chứng bản dịch được

    • Người phiên dịch có đủ trình độ và chứng chỉ đối với ngôn ngữ đó.
    • Chỉ có biên dịch viên đã đăng ký tại Phòng Tư pháp của UBND quận/huyện, Văn phòng Công chứng hoặc công ty dịch thuật mới được ký công nhận bản dịch chuẩn.
    • Cơ quan chứng thực được luật VN công nhận.
    • Chứng thực của văn phòng dịch thuật ( đủ điều kiện luật pháp VN cho phép )
    • Chứng thực bản dịch của Phòng Tư Pháp thuộc UBND ( Công chứng nhà nước ).
    • Chứng thực bản dịch của công chứng viên thuộc Văn Phòng Công Chứng ( Công chứng tư nhân )

    Nếu anh chị đang lưỡng lự về việc tuyển lựa văn phòng nào văn phòng uy tín. Có thể làm cho anh chị tốt nhất, bản dịch hoàn thành nhanh nhất và chuẩn xác. văn phòng dịch thuật Trans24h là một trong những số đó.

    Có rất nhiều văn phòng nhỏ lẻ hoạt động không có tư cách pháp nhân, không được pháp luật công nhận vẫn hằng ngày nhận dịch cho quý khách sẽ không là lựa chọn khôn ngoan. Lời khuyên là nên lựa chọn văn phòng nào có pháp nhân rõ ràng có khả năng xuất hóa đơn khi cần thiết.

    [​IMG]

    Một văn phòng dịch thuật và công chứng như thế nào được gọi là uy tín? đó là:

    • Dịch thuật công chứng nhanh
    • Dịch thuật công chứng đúng bản gốc
    • Dịch thuật công chứng giá rẻ
    • Hoàn tất đúng hạn cho quý khách.
    • Ký hợp đồng với các đối tác doanh nghiệp lớn.
    • Ngoài ra, phải được sự công nhận của mọi người.

    LÝ DO MÀ quý khách hàng chọn đúng DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG TRANS24H

    Có 3 lý do chính để quý khách hàng tuyển lựa Trans24h:
    quý khách hàng chọn lựa dịch thuật công chứng 24h

    1. Dịch thuật công chứng giá tốt nhất trên thị trường.

    • Để lý giải tại sao
     
    #1

Chia sẻ trang này

Chào mừng các bạn đến với diễn đàn học SEO chúc các bạn có những giây phút thật zui zẻ!
x